CHUVA OBLÍQUA
[8-3-1914]
I
Atravessa
esta paisagem o meu sonho dum porto infinito
E a cor das flores é transparente de as velas de
grandes navios
Que largam do cais arrastando nas águas por sombra
Os vultos ao sol daquelas árvores antigas...
O porto que sonho é sombrio e pálido
E esta paisagem é cheia de sol deste lado...
Mas no meu espírito o sol deste dia é porto
sombrio
E os navios que saem do porto são estas árvores
ao sol...
Liberto em duplo, abandonei-me da paisagem abaixo...
O vulto do cais e a estrada nítida e calma
Que se levanta e se ergue como um muro,
E os navios passam por dentro dos troncos das árvores
Com uma horizontalidade vertical,
E deixam cair amarras na água pelas folhas uma
a uma dentro...
Não sei quem me sonho...
Súbito toda a água do mar do porto é
transparente
E vejo no fundo, como uma estampa enorme que lá
estivesse desdobrada,
Esta paisagem toda, renque de árvores, estrada
a arder em aquele porto,
E a sombra duma nau mais antiga que o porto que passa
Entre o meu sonho do porto e o meu ver esta paisagem
E chega ao pé de mim, e entra por mim dentro,
E passa para o outro lado da minha alma...
FERNANDO
PESSOA
****
Traversing
this landscape is my dream of an infinite port
And the colour of the flowers is the transparency of the
sails of great ships
That cast off from the jetty dragging through the water
for shade
The hulks in sunshine of those ancient trees...
The
port that I dream of is sombre and pale
And this landscape is full of sunshine from this side...
But in my mind this day's sun is a sombre port
And the ships which leave the port are these trees in
the sun...
Liberated
in duality, I have released myself from the landscape
downwards...
The hulk of the jetty and the clear and calm roadway
Rising upwards erect like a wall,
And the ships pass through within the trunks of the trees
With a vertical horizontality,
And drop moorings into the water through the leaves inwards
one by one ...
I
do not know whom I dream myself ...
Suddenly all the water of the sea of the port is transparent
And I see on the bottom, like an enormous print there
unfurled,
The whole of this landscape, a line of trees, a road burningin
that port,
And the shadow of a craft more ancient than the port which
passes by
Between my dream of the port and my seeing this landscape
And it comes up close to me, and enters inside me,
And passes through to the other side of my soul...
(Translation
by Mike Harland © 1999)
|